"¿Hace cuántos años, no es breve, fueron ustedes como yo iletrados locos como la bruma y la nieve?"
Atranca y echa los cerrojos,
Porque soplan con fuerza los vientos:
Esta noche con nuestros mejores pensamientos,
Y así parece a mis ojos
Que afuera todo se mueve
Loco como la bruma y la nieve.
Horacio allí junto a Homero, parados,
Platón debajo de ellos, alerta,
Y Tulio es una página abierta.
¿Hace cuántos años, no es breve,
Fueron ustedes como yo iletrados
Locos como la bruma y la nieve?
Preguntas qué me hace suspirar, viejo amigo,
¿Qué es lo que así me estremece?
Suspiro al pensar que soy testigo
Que hasta Cicerón se atreve
y una mente como la de Homero parece
Loca como la bruma y la nieve.
(Mad as the mist and snow
Bolt
and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.

Plato stands below,
And here is Tully's open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?
You ask what makes me sigh, old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.)
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.)
W. B. Yeats: William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939). Obtuvo el premio Nobel en 1923.
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario