"¿Hace cuántos años, no es breve, fueron ustedes como yo iletrados locos como la bruma y la nieve?"
Atranca y echa los cerrojos,
Porque soplan con fuerza los vientos:
Esta noche con nuestros mejores pensamientos,
Y así parece a mis ojos
Que afuera todo se mueve
Loco como la bruma y la nieve.
Horacio allí junto a Homero, parados,
Platón debajo de ellos, alerta,
Y Tulio es una página abierta.
¿Hace cuántos años, no es breve,
Fueron ustedes como yo iletrados
Locos como la bruma y la nieve?
Preguntas qué me hace suspirar, viejo amigo,
¿Qué es lo que así me estremece?
Suspiro al pensar que soy testigo
Que hasta Cicerón se atreve
y una mente como la de Homero parece
Loca como la bruma y la nieve.
(Mad as the mist and snow
Bolt
and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.
Horace there by Homer stands,
Plato stands below,
And here is Tully's open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?
Plato stands below,
And here is Tully's open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?
You ask what makes me sigh, old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.)
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.)
W. B. Yeats: William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939). Obtuvo el premio Nobel en 1923.
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario