Está helando- todo a través de un cielo silencioso
Los pájaros se van a su hogar. El gobierno de la oscuridad ha comenzado:
La oscuridad constante que no espera un sol;
La última oscuridad en que la raza morirá.
La muerte, con el dedo malvado en su labio,
Asoma por las ventanas humanas, tornándose espía
Para conocer el pais donde establecerá su dominio
Cuando asuma el mando perpetuo.
El enemigo invicto, el frío
Que al fin entumecerá la voz de la tierra,
Es dueño de nuestro momento, y ha atado
Al viento invisible. No hay sonido.
Está helando. Cada flujo amistoso es fugaz.
Está helando; y las ramitas talladas permanecen quietas.
(January
It freezes- all across a
soundless sky
The birds go home. The governing dark's begun:
The steadfast dark that waits not for a sun;
The ultimate dark wherein the race shall die.
Death, with his evil finger to his lip,
Leers in at human windows, turning spy
To learn the country where his rule shall lie
When he assumes perpetual generalship.
The undefeated enemy, the chill
That shall benumb the voiceful earth at last,
Is master of our moment, and has bound
The viewless wind it-self. There is no sound.
It freezes. Every friendly stream is fast.
It freezes; and the graven twigs are still.)
Hilaire Belloc (Inglés nacido en Francia, 1870-1953).
(Traducido del inglés por Jules Etienne).