"... me atrae irresistible tu tierna boca de cereza."
Yo quiero servirte
Yo quiero servirte
con los demás a la par,
adivinar tu fortuna con los labios
sedientos por los celos.
Las palabras no suprimen
tanta resequedad que se esparce,
y sin ti, el aire denso
está para mí otra vez vacío.
Ya no estoy celoso
Ya no estoy celoso
pero aún te quiero,
solo como en un sacrificio
me dirijo hacia el verdugo.
No te llamaré,
sin alegría, sin amor,
una sangre extraña y salvaje
a la mía ha reemplazado.
Un momento más,
y entonces te diré:
No es alegría, sino tormento
lo que encuentro en ti.
a la mía ha reemplazado.
Un momento más,
y entonces te diré:
No es alegría, sino tormento
lo que encuentro en ti.
Y, como si fuera un
crimen,
entre el caos mordida,
me atrae irresistible
tu tierna boca de
cereza.
Vuelve a mí de una vez:
Vuelve a mí de una vez:
es horrible estar sin ti,
nunca me he sentido
más atado a ti
y todo lo que quiero
puedo verlo en la oscuridad.
Ya no estoy celoso
y te estoy llamando.
(Я наравне с другими
Хочу тебе служить,
От ревности сухими
Губами ворожить.
Не утоляет слово
Мне пересохших уст,
И без тебя мне снова
Дремучий воздух пуст.
Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву, палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.
Еще одно мгновенье,
И я скажу тебе:
Не радость, а мученье
Я нахожу в тебе.
И, словно преступленье,
Меня к тебе влечет
Искусанный в смятеньи
Вишневый нежный рот.
Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя,
И все, чего хочу я,
Я вижу наяву.
Я больше не ревную,
Но я тебя зову.)
Osip Mandelstam
(Ruso nacido en Varsovia y fallecido en el Gulag, 1891-1938).
(Traducido al español por Jules Etienne).
(Traducido al español por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario