Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).
Mostrando las entradas con la etiqueta Louis Aragon. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Louis Aragon. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de abril de 2024

Mirándolas dormir: ELSA y LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA, de Louis Aragon

"Mientras yo hablaba el lenguaje del verso ella tierna y dulcemente se durmió (...) cuerpo ingrávido que descansa en un sueño de lienzo Cielo formado por sus ojos..."

Elsa

Mientras yo hablaba el lenguaje del verso
Ella tierna y dulcemente se durmió
Como una casa sombría en el hueco de nuestra vida
Una lámpara bajada en el corazón de los verdes arrayanes

Su mejilla encontró la fuente del descanso
Oh cuerpo ingrávido que descansa en un sueño de lienzo
Cielo formado por sus ojos a la hora de las estrellas
Una sangre joven lo habita bajo el manto de su piel

Aquí está ella quien se pone del lado de sus fábulas
Dios sabe obediente a qué señales lejanas
Y siempre es la pelota, la nieve, los trineos
Ella tiene unida a la noche entre sus brazos adorables

veo su mano mover su boca y me digo
que ella permanece como los pasos del silencio
que sin embargo se me escapa de toda su niñez
en este país secreto a mis pasos prohibidos

te ruego amor en el nombre de nosotros juntos
De mis celos suplicantes y locos
No vayas demasiado lejos en la pendiente elegida
Estoy contigo como un sauce tembloroso

Tengo miedo desesperado del sueño de tus ojos
Muerdo el corazón de este corazón que escucho
El amor se detiene en tu sueño y en tu camino
Devuélveme tu conciencia y mi maravilloso mal.


"... primero con un cuchillo luego con una sierra separó la cabeza adorable..."

Licantropía contemporánea

(Tercera estrofa)

Es probable que todos me juzguen un criminal
guiándose sólo por las debilidades y el aspecto
Ese hombre que según los diarios de la mañana decapitó a su amante
mientras dormía a su lado sollozó en el juzgado
La había asesinado en el cuarto después
en el sótano primero con un cuchillo luego con una sierra
separó la cabeza adorable para poner
el cuerpo en una bolsa lamentablemente algo pequeña
Sollozó en el juzgado
No somos acaso parecidos a las palmas
que crecen unidas florecen y fructifican
para dar una imagen del amor perfecto
El otoño llega con las manos llenas de ilusiones resplandecientes
Qué crimen es ese que me hace sollozar
Mirad mi amor está vivo Muéstrate querida mía
Nada podréis probar La coartada verde como una floresta
Se extiende por el horizonte donde graznan inútilmente los cuervos
Sin embargo en cada árbol hay un ahorcado que se balancea
en cada hoja una mancha de sangre

Louis Aragon
(Francia, 1897-1982).

sábado, 27 de marzo de 2021

Miércoles de ceniza: CANCIÓN PARA MORIR DE AMOR EN TIEMPO DE CARNAVAL, de Louis Aragon

"El miércoles me hacen un signo de la cruz..."

Domingo y
Lunes limpio
París
El domingo lloro que el martes río
Lunes dominó sin polvo de arroz
El amor se perderá en su magia
Martes
Carnaval todos los techos se fríen
Martes
Carnaval
Martes
Martes gris
Por donde vienes
Miércoles de
Ceniza
 
Martes
Miércoles
Mi corazón se pierde
 
El miércoles me hacen un signo de la cruz
Miércoles mentiroso quieres que te crea
Que el amor está en la tierra y ya todo frío
Es mío
Señor y yo soy su presa
La noche será larga y la cama estrecha
El cielo está abierto todo rojo en el lugar
Por donde te iras lejos
El miércoles desciende
 
Martes
Miércoles
Mi corazón se pierde
 
(Dimanche et
Lundi nettoyez
Paris
Dimanche pleurons que mardi je rie
Lundi domino sans poudre de riz
L'amour se perdra dans ta féerie
Mardi
Mardi gras tous les toits sont frits
Mardi
Mardi gras
Mardi
Mardi gris
Par où t'en viens-tu
Mercredi des
Cendres

Mardi
Mercredi
Mon cœur s'y perdit

Mercredi me fait un signe de croix
Mercredi menteur veux-tu que je croie
Qu'Amour est en terre et déjà tout froid
Il est mon
Seigneur et je suis sa proie
La nuit sera longue et le lit étroit
Le ciel est ouvert tout rouge à l'endroit
Par où tu t'en vas
Mercredi descendre
Mardi
Mercredi

Mon cœur s'y perdit)
Louis Aragon (Francia, 1897-1982).
 
(Traducido del francés por Jules Etienne).