Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).

miércoles, 23 de febrero de 2022

Día de reyes: BERTILLA, de André-Ferdinand Hérold

"... o ángeles volando entre los cielos profundos."

En los márgenes nuevos de un bello evangelio,
la abadesa pinta palomas y grifones,
ella pinta ramas de olivo y de hiedra
o ángeles volando entre los cielos profundos.

Allí, Jesús duerme en una cama de paja fresca;
y están los tres Reyes Magos y los pastores
que la estrella guiaba al pesebre divino
con los jarrones dorados y las frutas de los huertos.

La sabia abadesa pinta dulces sueños:
el Precursor, grave y delgado, y vestido de piel,
y el Señor que en las místicas praderas
vela por las ovejas de su casto rebaño.

Y la cabeza de un Cristo sangrante en el muro se inclina
para ver mejor y sonreir a la sapiente abadesa.


(Aux marges neuves d’un bel évangéliaire,
L’Abbesse peint des colombes et des griffons,
Elle peint des rameaux d’olivier et de lierre
Ou des anges volants parmi des ciels profonds.

Là, Jésus dort en un berceau de paille fraîche;
Et voici les trois Rois Mages et les Bergers
Que l’Étoile guida vers la divine crèche
Avec les vases d’or et les fruits des vergers.

La sage Abbesse peint de douces rêveries :
Le Précurseur, grave et maigre, et vêtu de peau,
Et le Seigneur qui dans les mystiques prairies
Veille sur les brebis de son chaste troupeau.

Et la tête de Christ saignant au mur se baisse
Pour mieux voir et sourit à la savante Abbesse).


André-Ferdinand Hérold (Francia, 1865-1940).

(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario