"... ni tampoco sentía (...) que mi cara estuviera salpicada por algo parecido al agua y la nieve."
(Fragmento del capítulo 7)
(Fragmento del capítulo 7)
Cuando
finalmente sentí que no estaba tendido sobre el suelo del vagón sino encima de
unos guijarros, en medio de unos charcos helados -no sabía ni cuándo ni cómo
había llegado hasta allí-, la verdad es que ya no significaba mucho para mí
haber tenido la suerte de llegar a Buchenwald, y hasta se me había olvidado que
era el lugar al que tanto había deseado regresar. No sabía dónde estaba, si
todavía en la estación o ya dentro del campo, no reconocía los alrededores, no
veía los caminos, ni las casas, ni la estatua que recordaba perfectamente. De
todas maneras, parecía que había estado acostado allí, tranquilamente y en paz,
sin curiosidad, con paciencia, allí donde me habían dejado. No sentía frío ni
dolor, ni tampoco sentía -más bien me daba cuenta por deducciones mentales- que
mi cara estuviera salpicada por algo parecido al agua y la nieve. Me pasaba el
tiempo reflexionando, observando lo que veía sin tener que esforzarme en
absoluto: el cielo bajo, gris y sin brillo, las nubes pesadas como plomo que
desfilaban lentamente ante mis ojos, cubriendo el cielo invernal. Las nubes se
apartaban durante breves momentos, se veía la luz a través de algún pequeño
hueco, por alguna minúscula rendija, y eso reflejaba de cierta manera el
misterio repentino de las profundidades, desde las cuales me llegaba como un
rayo, desde arriba, la mirada rápida y avizor de unos ojos de color indefinido
pero ciertamente claro, unos ojos parecidos a los del médico de Auschwitz,
delante del cual había tenido que pasar a mi llegada. A mi lado había un objeto
contundente, un zapato de madera, y al otro lado se veía una gorra de diablo
parecida a la mía, con dos ángulos en los dos extremos: la nariz y la barbilla,
y en el medio un hueco: la cara. Más allá había más cabezas, cosas, cuerpos, claro,
los restos de la carga recién llegada, los desechos, para utilizar una palabra
más exacta, que de momento habían depositado allí. Pasó un tiempo -no sé si fue
una hora, un día o un año- y por fin se oyeron voces, ruidos, señales de que
algo estaba pasando. La cabeza que estaba a mi lado se movió, y vi unos brazos
con uniforme de preso que agarraban el cuerpo para arrojarlo sobre una
carretilla, o algo así, encima de otros cuerpos que ya yacían allí acumulados.
Al mismo tiempo, llegaban a mis oídos unos retazos de palabras, y en aquel
susurrar apenas audible reconocí una voz antaño más potente que balbuceaba:
«Pro... tes... to...». Su cuerpo se detuvo un momento, suspendido en el aire,
antes de seguir su vuelo, y yo escuché otra voz, probablemente la del que lo
sujetaba por el hombro. Era una voz agradable, masculina, que pronunciaba una
frase con el típico acento chapurreado del alemán del campo, una voz que
reflejaba sorpresa o asombro, más que crítica: «Was? Du willst noch
leben?» (¿Qué, aún quieres vivir?), preguntaba, y yo mismo no podía más que
estar de acuerdo en que la protesta no era la respuesta más apropiada para
aquel momento. Por mi parte decidí ser más sensato. Pero ya se estaban
inclinando sobre mí, y me vi obligado a parpadear, puesto que una mano se movía
delante de mis ojos, hasta que me encontré encima de una carretilla repleta que
ya estaban empujando hacia algún lugar, no me apetecía preguntar cuál. Me
obsesionaba una sola idea que se me había ocurrido pensar. Probablemente fuera
por mi propio descuido, pero no había sido tan precavido como para enterarme de
las costumbres, usos o prácticas que existían en Buchenwald, y no sabía cómo lo
hacían: con gas, como en Auschwitz, o con medicamentos como me habían contado,
también en Auschwitz, o quizá con balas o de alguna de las mil maneras
existentes que yo, presumiblemente, no podía ni siquiera imaginar. De todas
formas, tenía la esperanza de que no dolería y, aunque parezca extraño, esa
esperanza era tan real y me invadía como lo hubiera hecho cualquier esperanza
más real relativa al futuro. Me di cuenta también de que la vanidad es un
sentimiento que parece acompañar al hombre hasta en sus últimos momentos,
porque por muy intrigado que estuviera no se me habría ocurrido preguntar nada,
ni pedir nada; permanecí todo el tiempo callado, ni siquiera miraba atrás,
hacia los que me empujaban. El camino ascendía por una colina, y tras una curva
divisé el panorama de abajo. Contemplé el paisaje grandioso, la falda de la
colina, las casas de piedra, todas iguales, los barracones verdes, unos bien
cuidados y otros nuevos, quizá más austeros, todavía sin pintar; la red
complicada pero ordenada de los alambres de púas entre las columnas, toda
aquella inmensidad que se perdía entre los árboles sin hojas, en medio de
aquella niebla. Al lado de uno de los edificios de la entrada había muchos
musulmanes desnudos, unos cuantos dignatarios paseando, esperando algo, por
supuesto; reconocí a los barberos por sus taburetes y sus movimientos aplicados,
bueno, todo indicaba que estaban aguar- dando la ducha y la entrada en el campo. Más adentro, ya por los caminos de piedra
se observaban todas las señales de
una constante y ferviente actividad, de un continuo quehacer: los antiguos
habitantes, los convalecientes, los dignatarios, los encargados del almacén,
los afortunados miembros elegidos de los destacamentos internos iban y venían,
cumpliendo con sus tareas cotidianas. Humos de procedencia sospechosa se
mezclaban con vapores más agradables; oí el conocido y simpático tintinear en
alguna parte que me llegaba como en sueños, como si fueran unas suaves y dulces
campanadas, y mis ojos encontraron, más abajo, la comitiva que cargaba la
pesada olla, transportándola sobre unos palos sostenidos por encima de los hombros;
en medio de aquel aire frío, punzante y húmedo sentí el olor incon- fundible de
la sopa de zanahoria. Aquella visión y aquel olor me provocaron un sentimiento
en el pecho entumecido que fue creciendo en oleadas y consiguió llenarme los
ojos -completamente secos- de lágrimas. No servían ni la reflexión, ni la
lógica ni la deliberación, no servía la fría razón. En mi interior identifiqué
un ligero deseo que acepté con vergüenza -porque aun siendo absurdo, era muy
persistente-, el deseo de seguir viviendo, por otro ratito más, en este campo
de concentración tan hermoso.
Imre Kertész (Hungría, 1929-2016). Obtuvo el premio Nobel en 2002.
(Traducido del húngaro por Judith Xantús Fzarvas).
Las ilustraciones corresponden a un fotograma de la producción húngara Sorstanlanság (2005), adaptación a la pantalla escrita por el propio Kertész y a la portada de una de las ediciones en español de la misma obra.
Las ilustraciones corresponden a un fotograma de la producción húngara Sorstanlanság (2005), adaptación a la pantalla escrita por el propio Kertész y a la portada de una de las ediciones en español de la misma obra.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario