Regresa la primavera a Vancouver.

sábado, 24 de agosto de 2019

Tu boca: SU SONRISA (Anónimo árabe)


Cuando le pido clemencia, sonríe, con los ojos hacia abajo. ¿Qué puedo esperar de un amor tan temible? Ella conoce el poder de su sonrisa. ¿Cómo puedo ocultarle a ella que la amo?
 
Eres mi mundo, con colinas y jardines, con manantiales y cosechas. Me gustaría tener mil bocas. Ojalá nunca necesitara dormir. Sin embargo, ¿no soy el viajero que se duerme, todas las noches, bajo tonos fragantes? Eres mi mundo, con colinas y jardines, con manantiales y cosechas. Cuando tu aliento pasa por encima de mi cara, pienso en las brisas de Hedjáz, que han despegar innumerables rosas. Mis halcones pierden peso en sus perchas, mis caballos pierden el hábito de morder, el brillo de mis armas se ve empañado... ¡Qué importa! ¡Ya que el brillo de sus mejillas es como el corazón sangriento de las granadas, ya que su vientre es más flexible que las espaldas de mis mensajeros, y sus besos son siempre halcones insatisfechos! Acostado en las suaves colinas de tu cuerpo, bebo en la fuente de tu boca, abrazando mi cosecha.
 
(Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire, les yeux baissés. Que puis-jeattendre d’un amour si redoutable? Elle sait la puissance de son sourire. Comment lui cacher que je l’aime?
 
Tu es mon univers, avec des collines et des jardins, avec des sourceset des moissons. Je voudrais avoir mille bouches. Je voudrais n’avoir jamais besoin de sommeil. Pourtant, ne suis-je pas le voyageur qui s’endort, chaque soir, sous des ombrages parfumés? Tu es mon univers, avec des collines et des jardins, avec des sources et des moissons. Lorsque ton haleine passe sur mon visage, je pense aux brises du Hedjâz, qui ont effeuillé d’innombrables roses. Mes faucons maigrissent sur leurs perchoirs, mes chevaux perdent l’habitude du mors, l’éclat de mes armes se ternit... Qu’importe! puisque l’éclat de tes joues est pareil au cœur sanglant des grenades, puisque ton ventre est plus souple que le dos de mes coursiers, puisque tes baisers sont des faucons toujours inassouvis! Etendu sur les douces collines de ton corps, je bois à la source de ta bouche en étreignant mes moissons.)
 
 
Incluido en la antología de poesía árabe El jardín de las caricias,
traducciones al francés de Franz Toussaint (Francia, 1879-1955).

(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario