Regresa la primavera a Vancouver.

jueves, 1 de agosto de 2019

Tu boca: PARA E. L., de George Cabot Lodge

"Tu pecho está perfumado de flores olvidadas (...) al anhelo y la risa de tu boca..."

XI

Tuyo es el silencio de una noche de niebla,
Tuya es la maravilla de una noche de estrellas,
Tuyo es el cuerpo, una solemne eucaristía,
Y tuya la cara que los ojos no ensombrecen,
Salve tu cabello el pálido crepúsculo como amatista.

Tuya es la voz, que frasea el eco del mar,
Y tuyo el estado de ánimo de las estatuas negras con la luna,
Mirando, inerte, con los ojos demasiado tensos para ver,
Hacia el este a través de exasperados desiertos al mediodía;
Tuyo es el día primaveral de la eternidad del mundo.

Tu pecho está perfumado de flores olvidadas,
Tus sueños y destinos son tan viejos como jóvenes
Eso emociona al coro de horas memoriales,
Al anhelo y la risa de tu boca;
Tu alma está orgullosa y en calma con poderes inmortales.

Tuyo es el portento de lo que no muere,
Tuya es la pasión de un cambio mortal,
Tuyo es el amor -¡Ah, Dios!- que se sostiene y aferra,
Y tuyo el amante, violento y extraño,
Que al afinar su lira por ti, desespera y rompe la cuerda,
¡No sea que la canción desentone al intentar más allá de su rango!


(Thine is the silence of a night of mist,
Thine is the wonder of a night of stars,
Thine is the body, a solemn eucharist,
And thine the face, the eyes no shadow mars
Save of thy hair the twilight pale as amethyst.

Thine is the voice, phrased echo of the sea,
And thine the mood of statues black with moon,
Staring, inert, with eyes too tense to see,
Eastward thro? deserts desperate with noon;
Thine is the day-spring of the world's eternity.

Thy breast is perfumed of forgotten flowers,
Thy dreams and destinies are old as youth
That thrills, in chorus of memorial hours,
The longing and the laughter of thy mouth;
Thy soul is proud and calm with long-immortal powers

Thine is the portent of a deathless thing.
Thine is the passion of a mortal change,
Thine is the love -Ah, God!- to cleave and cling,
And thine the lover, violent and strange,
To tune the lyre for thee, despair and break the string,
Lest song turn discord tried beyond its range!)


George Cabot Lodge (Estados Unidos, 1873-1909).

(Traducido del inglés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario