Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).

martes, 6 de agosto de 2019

Tu boca: LA LECCIÓN PARA HOY, de Robert Frost


(Fragmentos)

Cualquier edad es igual que otra para el alma.
Te lo estoy diciendo. Tú no has dicho nada,
a menos que ponga en tu boca algo para decir.
Estoy sosteniendo toda la discusión a mi manera-
pero en tu favor –agradeceré que se lo digas a tu rey-
acepto que todas las edades brillan
con igual oscuridad, la tuya tan oscura como la mía.
Soy liberal. Tú, tú eres aristócrata,
no sabrás con exacritud que trato de decir con eso.
Me refiero a una moral tan altruista
nunca tomo partido de mi propio lado en una disputa.
Mi  mano dejo sobre su mano en el cetro,
me apoyo en la espalda y tengo en confidencia mi risa,
y dile que he leído su epitafio.
(...)

Sostengo tu doctrina de Memento Mori.
Y si un epitafio será mi historia
tengo uno breve listo para mí.
Quisiera que en mi lápida escribieran:
tuve con el mundo una querella de amantes.


(One age is like another for the soul.
I’m telling you. You haven’t said a thing,
Unless I put it in your mouth to say.
I’m having the whole argument my way-
But in your favor –please to tell your King-
In having granted you all ages shine
With equal darkness, yours as dark as mine,
I’m liberal. You, you aristocrat,
Won’t know exactly what I mean by that.
I mean so altruistically moral
I never take my own side in a quarrel.
I’d lay my hand on his hand on his staff
Lean back and have my confidential laugh,
And tell him I had read his Epitaph.
...
I hold your doctrine of Memento Mori.
And were an epitaph to be my story
I’d have a short one ready for my own.
I would have written of me on my stone:
I had a lover’s quarrel with the world
.)


Robert Frost (Estados Unidos, 1874-1963).

(Traducido del inglés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario