amaba a mi caballo;
veloz como una flecha
atravesaba el campo.
Dulce como un cordero
Dulce como un cordero
estaba a la mano;
él era la flor
de toda la tierra.
En las noches solitarias
En las noches solitarias
muy lejos cabalgué;
Dios encendió sus luces-
estrella sobre estrella.
Dios está en el desierto;
Dios está en el desierto;
su aliento es el aire:
hermoso es el desierto
¡sin límites desnudo!
Libre como el viento salvaje
Libre como el viento salvaje
ligero como un potro;
Ah, allí hay espacio
para desplegar el alma.
Lejos llegaba mi pensamiento,
Lejos llegaba mi pensamiento,
escasas eran mis necesidades:
unos cuantos plátanos
y semillas de loto.
Espumosa como el agua
Espumosa como el agua
fresca en la sombra,
la hija de Ibrahim,
hermosa doncella.
Fuera de tu Kulleh,*
Fuera de tu Kulleh,*
la más hermosa y primera,
dame de beber
para calmar mi sed.
Tengo sed, muchacha;
Tengo sed, muchacha;
reseca por el deseo,
el amor en mi pecho
arde como el fuego
Verde tu oasis,
Verde tu oasis,
se mece con las palmas;
Oh, no me niegues más,
doncella, tus ofrendas.
Bésame con los besos,
Bésame con los besos,
capullos de tu boca,
más dulces que Cassia
frescos como el sur.
Átame con tus trenzas,
Átame con tus trenzas,
abrázame con un rizo;
y con caricias
ahógame, muchacha.
Yo era árabe
Yo era árabe
¡hace ya siglos!
y toda mi desgracia.
Mathilde Blind: Mathilda Cohen
(Alemana nacionalizada británica, 1841-1896).
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
* Al parecer el significado de KULLEH es el de un recipiente para conservar agua. Al menos con ese sentido se le menciona en uno de los relatos de las Mil y una noches (pequeña botella porosa de boca ancha), y en el Museo Británico se conserva bajo ese nombre la pieza de alfarería de la ilustración a la izquierda.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario