Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).

domingo, 26 de mayo de 2019

Tu boca: UNA FANTASÍA, de Mathilde Blind

"Libre como el viento salvaje, ligero como un potro..."

Yo era árabe,
amaba a mi caballo;
veloz como una flecha
atravesaba el campo.

Dulce como un cordero
estaba a la mano;
él era la flor
de toda la tierra.

En las noches solitarias
muy lejos cabalgué;
Dios encendió sus luces-
estrella sobre estrella.

Dios está en el desierto;
su aliento es el aire:
hermoso es el desierto
¡sin límites desnudo!

Libre como el viento salvaje
ligero como un potro;
Ah, allí hay espacio
para desplegar el alma.

Lejos llegaba mi pensamiento,
escasas eran mis necesidades:
unos cuantos plátanos
y semillas de loto.

Espumosa como el agua
fresca en la sombra,
la hija de Ibrahim,
hermosa doncella.

Fuera de tu Kulleh,*
la más hermosa y primera,
dame de beber
para calmar mi sed.

Tengo sed, muchacha;
reseca por el deseo,
el amor en mi pecho
arde como el fuego

Verde tu oasis,
se mece con las palmas;
Oh, no me niegues más,
doncella, tus ofrendas.

Bésame con los besos,
capullos de tu boca,
más dulces que Cassia
frescos como el sur.

Átame con tus trenzas,
abrázame con un rizo;
y con caricias
ahógame, muchacha.

Yo era árabe
¡hace ya siglos!
De ahí esta añoranza
y toda mi desgracia.


Mathilde Blind: Mathilda Cohen
(Alemana nacionalizada británica, 1841-1896).

(Traducido del inglés por Jules Etienne).

* Al parecer el significado de KULLEH es el de un recipiente para conservar agua. Al menos con ese sentido se le menciona en uno de los relatos de las Mil y una noches (pequeña botella porosa de boca ancha), y en el Museo Británico se conserva bajo ese nombre la pieza de alfarería de la ilustración a la izquierda. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario