Vancouver: el invierno a plenitud en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne)

martes, 25 de junio de 2019

Tu boca: LAS RESPUESTAS DE NINA, de Arthur Rimbaud

"Enamorada de la campiña, siembras en tu boca como espuma de champaña tu risa loca..."

(Fragmento)

Él: Tú pecho sobre mi pecho,
¿eh?, ¿iríamos,
con la nariz llena de aire
a los rayos frescos

de la buena mañana azul, que nos baña
con el vino del día?...
cuando todo el bosque tembloroso sangra
mudo de amor

de cada rama, gotas verdes,
brotes claros,
puede sentirse en las cosas abiertas
el calor de la carne.

Hundirás en la alfalfa
tu blanco albornoz
rozagante en el aire del azul que se cierne
sobre el negro de tus ojos.

Enamorada de la campiña,
siembras en tu boca
como espuma de champaña
tu risa loca:

te ríes de mí, con brutal ebriedad,
quién te tomara
así -la bella trenza,
¡Oh! -quién te bebiera

Tu gusto a frambuesa y fresa,
¡Oh, carne en flor!
Riéndote del viento vivo que te besa
como un ladrón;

del escaramujo rosa que se enreda
amablemente:
riéndote sobre todo, oh cabeza loca,
¡de tu amante!

(¡Diecisiete años! ¡Tú serás dichosa!
¡Oh!, los grandes prados,
¡la gran campiña amorosa!
-Di, ¡acércate más!)

Tu pecho sobre mi pecho,
mezclando nuestras voces,
lentos, ganaríamos el barranco,
¡después los grandes bosques!...

Luego, como una pequeña muerta,
cuyo corazón palidece,
me pedirás que te lleve,
con los ojos entrecerrados...

Yo te llevaría, palpitante,
por el sendero:
el pájaro cantará su andante
al avellano...

Hablaré en tu boca...
iría abrazando
tu cuerpo, como una niña que duerme
ebria de sangre

que fluye, azul, bajo tu piel blanca,
de tonos rosados:
y tú hablando un lenguaje franco
¡Ten!... -que tú sabes...

Nuestros grandes bosques sentirán la savia,
y el sol
empolvaría de oro fino su gran sueño
verde y bermejo.


Arthur Rimbaud (Francia, 1854-1891).

(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario