"... y multitud de campanas pequeñas suenan a través de la habitación y es la noche de todas las almas..."
(Primera estrofa)
La medianoche ha llegado y la gran campana de la iglesia de Cristo
y multitud de campanas pequeñas suenan a través de la habitación
y es la noche de todas las almas,
y dos largos vasos rebosantes de moscatel
burbujean sobre la mesa. Un fantasma puede venir;
porque es el derecho de un fantasma,
tan delicado es su elemento
que se ha afilado por su muerte
para beber del vino su aliento
mientras nuestros groseros paladares se beben el vino entero.
(All Souls Night
Midnight has come and the great Christ Church bell
And many a lesser bell sound through the room;
And it is All Souls’ Night,
And two long glasses brimmed with muscatel
Bubble upon the table. A ghost may come;
For it is a ghost’s right,
His element is so fine
Being sharpened by his death,
To drink from the wine-breath
While our gross palates drink from the whole wine.)
W. B. Yeats: William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939). Obtuvo el premio Nobel en 1923.
(Traducido al español por Jules Etienne).
(Traducido al español por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario