Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).

lunes, 17 de diciembre de 2018

Día de los muertos: EL DÍA DE TODOS LOS SANTOS, de Clod' Aria

"Las hojas muertas que la brisa lleva..."
 
Es el día de todos los santos
el cielo es gris como mañana
y pesado como los crisantemos.
 
El viento
ruboriza la nariz de la gente
hiela sus pies
hiela sus manos
es el día de todos los santos.
 
Las hojas muertas
que la brisa lleva
cierran las puertas.
 
En las casas
el fuego canta
con su diapasón
una canción.
 
Pero el frío
entra de todos modos
por las ranuras de las encrucijadas:
y los congela.
 
Entonces
tanto adentro como afuera
el frío muerde.
 
Y la gente sombría
se queja de las cosas,
del invierno que viene:
es el día de todos los santos.
 
 
(C'est la Toussaint
Le ciel est gris comme demain
Et lourd comme les chrysanthèmes.

Le vent
Rougit le nez des gens
Glace leur pieds
Glace leur mains:
C'est la Toussaint.

Des feuilles mortes
Que la brise emporte
Bouchent les portes.

Dans les maisons
le feu chante
A son diapason
Sa chanson.

Mais le froid
entre quand même
Par les fentes des croisées:
il faut geler.

Alors
Dedans comme dehors
le froid mord.

Et les gens moroses
Se plaignent des choses
De l'hiver qui vient:
Cést la toussaint...)

Clod' Aria: Suzanne Humbert-Droz (Francia, 1916-2015).
 
(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario