"... pues, date prisa, une ligera tu boca con mi boca, y así unidas dos almas en un cuerpo con dos vidas."
Beso XIII
Exánime, sin vida,
Beso XIII
Exánime, sin vida,
De un combate de amor triste yacía
Y la fuerza vital casi perdida,
Secas las fauces, ni aspirar sabía
El aire que da aliento; era mi suerte
Ver entre negras sombras de la muerte
La Estigia, reino oscuro del Averno,
Y a Carón con su barca del infierno.
Cuando de tu hondo pecho
Me enviaste un aire suave
Que penetró derecho
Dentro de mi seco labio, un dulce beso
De la Estigia y su valle me sacaron
Y mandó sola fuese la honda nave.
Mas la barca y el viejo no tornaron
Varios; y llorosa corría errante
Mi sombra entre los Manes sollozante
De tu vida una parte se encondía
En mi cuerpo, que el cuerpo sostenía
La que ansiosa anhelaba
Por secretos arcanos ir buscando
Su antigua forma y el vital aliento
Y a los débiles miembros da alimento.
Ea, pues, date prisa, une ligera
Tu boca con mi boca, y así unidas
Dos almas en un cuerpo con dos vidas.
Cuando la muerte fiera
Observe los rigores del destino
Por una sola boca abra el camino.
Johannes Secundus, conocido en español como Juan Segundo
(Poeta holandés que escribía en latín, fallecido en Bélgica, 1511-1536).
(Traducido del latín por Graciliano Afonso).
(Traducido del latín por Graciliano Afonso).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario