"... y le guardaremos luto fatal cuando hasta la Sombra de su grandeza se habrá de marchar."
Alguna vez
conservó del Oriente la suntuosidad;
Y fue
también la salvaguarda de Occidente:
Su valor
nunca cayó desde naciente,
Venecia,
hija mayor de la Libertad.
Era una
ciudad brillante, libre y doncella;
No fue
seducida ni hubo fuerza que la violara a ella;
Y, cuando
tuvo que tomar pareja
Decidió con
el mar eterno desposarse.
Y tendría
que haber visto su gloria difuminarse
Porque esos
títulos se desvanecen, si se torna vieja;
Algún
tributo al arrepentimiento deberá pagar
En el
momento en que su larga vida alcance el día final:
Hombre
somos, y le guardaremos luto fatal
cuando
hasta la Sombra de su grandeza se habrá de marchar.
(Once did She hold the gorgeous east in fee;
And was the safeguard of the west: the worth
Of Venice did not fall below her birth,
Venice, the eldest Child of Liberty.
She was a maiden City, bright and free;
No guile seduced, no force could violate;
And, when she took unto herself a Mate,
She must espouse the everlasting Sea.
And what if she had seen those glories fade,
Those titles vanish, and that strength decay;
Yet shall some tribute of regret be paid
When her long life hath reached its final day:
Men are we, and must grieve when even the Shade
Of that which once was great is passed away.)
William Wordsworth (Inglaterra, 1770-1850).
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario