Regresa la primavera a Vancouver.

lunes, 5 de julio de 2021

Venecia: SOBRE LA EXTINCIÓN DE LA REPÚBLICA VENECIANA, de William Wordsworth

"... y le guardaremos luto fatal cuando hasta la Sombra de su grandeza se habrá de marchar."
 
 
Alguna vez conservó del Oriente la suntuosidad;
Y fue también la salvaguarda de Occidente:
Su valor nunca cayó desde naciente,
Venecia, hija mayor de la Libertad.
Era una ciudad brillante, libre y doncella;
No fue seducida ni hubo fuerza que la violara a ella;
Y, cuando tuvo que tomar pareja
Decidió con el mar eterno desposarse.
Y tendría que haber visto su gloria difuminarse
Porque esos títulos se desvanecen, si se torna vieja;
Algún tributo al arrepentimiento deberá pagar
En el momento en que su larga vida alcance el día final:
Hombre somos, y le guardaremos luto fatal
cuando hasta la Sombra de su grandeza se habrá de marchar.
 
 (Once did She hold the gorgeous east in fee;
And was the safeguard of the west: the worth
Of Venice did not fall below her birth,
Venice, the eldest Child of Liberty.
She was a maiden City, bright and free;
No guile seduced, no force could violate;
And, when she took unto herself a Mate,
She must espouse the everlasting Sea.
And what if she had seen those glories fade,
Those titles vanish, and that strength decay;
Yet shall some tribute of regret be paid
When her long life hath reached its final day:
Men are we, and must grieve when even the Shade
Of that which once was great is passed away.)

 
William Wordsworth (Inglaterra, 1770-1850).
 
(Traducido del inglés por Jules Etienne). 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario