Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).
Mostrando las entradas con la etiqueta Surrealismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Surrealismo. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de abril de 2024

Mirándolas dormir: ELSA y LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA, de Louis Aragon

"Mientras yo hablaba el lenguaje del verso ella tierna y dulcemente se durmió (...) cuerpo ingrávido que descansa en un sueño de lienzo Cielo formado por sus ojos..."

Elsa

Mientras yo hablaba el lenguaje del verso
Ella tierna y dulcemente se durmió
Como una casa sombría en el hueco de nuestra vida
Una lámpara bajada en el corazón de los verdes arrayanes

Su mejilla encontró la fuente del descanso
Oh cuerpo ingrávido que descansa en un sueño de lienzo
Cielo formado por sus ojos a la hora de las estrellas
Una sangre joven lo habita bajo el manto de su piel

Aquí está ella quien se pone del lado de sus fábulas
Dios sabe obediente a qué señales lejanas
Y siempre es la pelota, la nieve, los trineos
Ella tiene unida a la noche entre sus brazos adorables

veo su mano mover su boca y me digo
que ella permanece como los pasos del silencio
que sin embargo se me escapa de toda su niñez
en este país secreto a mis pasos prohibidos

te ruego amor en el nombre de nosotros juntos
De mis celos suplicantes y locos
No vayas demasiado lejos en la pendiente elegida
Estoy contigo como un sauce tembloroso

Tengo miedo desesperado del sueño de tus ojos
Muerdo el corazón de este corazón que escucho
El amor se detiene en tu sueño y en tu camino
Devuélveme tu conciencia y mi maravilloso mal.


"... primero con un cuchillo luego con una sierra separó la cabeza adorable..."

Licantropía contemporánea

(Tercera estrofa)

Es probable que todos me juzguen un criminal
guiándose sólo por las debilidades y el aspecto
Ese hombre que según los diarios de la mañana decapitó a su amante
mientras dormía a su lado sollozó en el juzgado
La había asesinado en el cuarto después
en el sótano primero con un cuchillo luego con una sierra
separó la cabeza adorable para poner
el cuerpo en una bolsa lamentablemente algo pequeña
Sollozó en el juzgado
No somos acaso parecidos a las palmas
que crecen unidas florecen y fructifican
para dar una imagen del amor perfecto
El otoño llega con las manos llenas de ilusiones resplandecientes
Qué crimen es ese que me hace sollozar
Mirad mi amor está vivo Muéstrate querida mía
Nada podréis probar La coartada verde como una floresta
Se extiende por el horizonte donde graznan inútilmente los cuervos
Sin embargo en cada árbol hay un ahorcado que se balancea
en cada hoja una mancha de sangre

Louis Aragon
(Francia, 1897-1982).

jueves, 4 de abril de 2024

Mirándolas dormir: YO SUEÑO TE VEO INDEFINIDAMENTE SUPERPUESTA A TI MISMA..., de André Breton

"Te despiertas donde estuviste dormida o en algún otro lugar Estás desnuda..."

Yo sueño te veo indefinidamente superpuesta a ti misma
Estás sentada en el alto taburete de coral
Ante tu espejo siempre en su cuarto creciente
Dos dedos sobre el ala de agua del peine
Y a la vez
Vuelves de viaje te retrasas la última en la gruta
Brillante de relámpagos
No me reconoces
Estás tendida sobre el lecho te despiertas o duermes
Te despiertas donde estuviste dormida o en algún otro lugar
Estás desnuda la bola de saúco rebota aún
Mil bolas de saúco bordonean encima de ti
Tan livianas que a cada instante son ignoradas por ti
Tu aliento tu sangre salvados de la loca truhanería del aire
Cruzas la calle los coches precipitados hacia ti no son más que su sombra
Y la misma
Niña
Cogida en el fuelle de lentejuelas
Saltas a la cuerda
Tiempo suficiente para que asome en lo alto de la escalera invisible
La única mariposa verde que frecuente las cimas de Asia
Acaricio todo lo que fue tú
En todo lo que sigue aún
Escucho silbar melodiosamente
Tus brazos innumerables
Única serpiente en todos los árboles
Tus brazos al centro de los cuales gira el cristal de la rosa de los vientos
Mi fontana viva de Sivas

André Breton (Francia, 1896-1966).

(Traducido al español por Armando Rojas).

jueves, 28 de marzo de 2024

Mirándolas dormir: PRIMERAMENTE, de Paul Éluard

"... su cabeza dormida en mis manos..."

Primeramente

XV

Sobre mí se inclina
Corazón ignorante
Por ver si la amo
Confía y olvida
Sus párpados son nubes encima
De su cabeza dormida en mis manos
Estamos en dónde
Mezcla inseparable
Vivaces vivaces
Yo vivo ella viva
Mi cabeza rodando en sus sueños

(Traducido al español por Luis Cernuda).

En primer lugar

XV

Ella se inclina sobre mí
El corazón ignorante
Para ver si la amo
Ella se confía ella olvida
Bajo las nubes de sus párpados
Su cabeza duerme en mis manos
¿Dónde estamos?
Juntos inseparables
Vivos vivientes
Viviendo vivos
Y mi cabeza rueda en sus sueños.

(Traducido al español por Francisco Trusset).

(Prèmierement

Elle se penche sur moi
Le coeur ignorant
Pour voir si je l'aime
Elle a confiance elle oublie
Sous les nuages de ses paupières
Sa tête s'endort dans mes maines
Où sommes-nous
Ensamble inséparables
Vivants vivants
Vivant vivante
Et ma tête roule en ses rêves).

Paul Éluard: Eugène-Emile-Paul Grindel (Francia, 1895-1952).

La ilustración corresponde a una fotografía de Iness Rychlick.

viernes, 22 de octubre de 2021

Venecia: EL CORSET MISTERIO, de André Breton


Mis bellas lectoras

a fuerza de ver de todos los colores
mapas espléndidos, con efectos luminosos, Venecia

Antaño los muebles de mi habitación estaban clavados
sólidamente a las paredes y yo me hacía atar para escribir:
Tengo el pie marino

nos adherimos a una especie de Touring Club
sentimental

UN CASTILLO EN LUGAR DE LA CABEZA
es también el Bazar de la Caridad
Juegos muy divertidos para todas las edades;
Juegos poéticos, etc.

Yo tengo a París como -para develar a ustedes el porvenir-
su mano abierta

el talle bien sujeto



André Breton (Francia, 1896-1966).

(Traducido del francés por Jules Etienne).