Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne).
Mostrando las entradas con la etiqueta Patrick White. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Patrick White. Mostrar todas las entradas

sábado, 22 de junio de 2024

Mirándolas dormir: EN EL OJO DE LA TORMENTA, de Patrick White

"... allí estaba acostada esa muchacha, la enfermera que se había ido con él a la cama. Podía escuchar su respiración dormida."

(
Fragmento del capítulo siete)

Sir Basil Hunter estaba roncando. A pesar de que ella jamás se hubiera imaginado caer dormida junto a un hombre desconocido y sin ropa, luego de bostezar se encontró caminando con Col Pardoe, sólo podía ser con él, entre las hamacas verdes de Noamurra que anunciaban con grandes letras impresas en una valla publicitaria: Noamurra da la bienvenida al marido y su esposa, y sus brazos parecían complacidos de confirmar lo que ya sabía.

Basil despertó. La oscuridad que le rodeaba debió alcanzar las profundidades más negras. Tanteó en busca de un vaso para diluir un Alka-Seltzer, no porque tuviera resaca, sino porque era una bebida que lo calmaba y reconfortaba a mitad de la noche; le gustaba creer que para dormir con más inocencia, luego de ingerir el prístino trago. Tanteando a oscuras, encontró su reloj, sólo para recordar que su vista ya no era capaz de reconocer la hora en su carátula luminosa. De modo que comenzó a buscar a tientas hasta toparse con la lámpara, entonces advirtió que no debía encenderla: allí estaba acostada esa muchacha, la enfermera que se había ido con él a la cama. Podía escuchar su respiración dormida.

Patrick White
(Australiano nacido en Inglaterra, 1912-1990). Obtuvo el premio Nobel en 1973.

(Traducido del inglés por Jules Etienne).

lunes, 12 de marzo de 2018

Nieve: EL CARRO DE LOS ELEGIDOS, de Patrick White

"El paisaje fijo comenzó a derretirse. Las desnudas ramas de las hayas parecían flotar..."

(Fragmento del capítulo VII de la primera parte)

De esta forma el tren se arrastraba a través de Alemania y se hubiera podido creer que atravesaba Europa. El paisaje fijo comenzó a derretirse. Las desnudas ramas de las hayas parecían flotar como ligeras melenas, al tiempo que parecían ser alambres espinosos. Los campos y los bosques parecían liberados momentáneamente de la prisión del invierno. Un agua negra corría entre los almohadones de la sucia nieve; ante aquella milagrosa liberación, los campesinos de una granja reían alrededor de un montón de estiércol humeante. Una chiquilla pálida como un fruto subterráneo bailaba en un prado, sin saber ella misma lo que quería recibir en su mandil extendido.
 
Como el tren penetraba siempre cada vez más en el corazón de Europa, la señora del Brötchen enroscaba alrededor de un dedo enguantado de negro, los locos mechones de sus cabellos, de un rojo ardiente. Se dignaba declarar que era oriunda de Czernowitz, que tenía fortuna personal y dotes artísticas. Desgraciadamente las circunstancias la habían conducido lejos del teatro y de sus éxitos hasta la Alemania del Norte.
 
Los chiquillos habían elevado sus ojos, estrechando los dos su caballo de madera pintada.
 
- Na, na -suspiraba el padre del sombrero negro, que tenía un labio caído e incrédulo.
 
El paisaje pasaba. El cielo no se mostraba en su pleno esplendor, pero se le atisbaba entre los desgarrones de las nubes. Aquello le bastaba a Himmelfarb, que había cerrado los ojos tras sus gafas, más harto que cansado. Después de las largas horas de la noche, demasiadas cosas habían sido reveladas y demasiado pronto. Él estaba harto.
 

Patrick White (Australiano nacido en Inglaterra, 1912-1990).
Obtuvo el premio Nobel en 1973.

viernes, 3 de noviembre de 2017

Eclipse: VEO QUE HAS HECHO UNA PUERTA, de Patrick White

"Nadie puede mostrarte como ofrecer tu corazón a la rosa negra de tu sangre en eclipse total."

Veo que has hecho una puerta
del esqueleto del ala de un pájaro
al que deberías haber liberado.
Y está cerrada como un libro que no has leído.
El muro de un jardín por el que no
has encontrado la forma de entrar.
Nadie puede mostrarte
como ofrecer tu corazón
a la rosa negra de tu sangre
en eclipse total. Yo puedo señalar
unas cuantas estrellas, y decirte sus nombres
pero eso fue hace muchas estirpes
y ahora están esperando a las metáforas
surgir de tu propia boca.
 
Que las digas tan profundo
que no puedas evitar quebrarte hacia la luz.

 
(I see you've made a gate
of the skeleton of the wing of the bird
you should have set free.
And it's closed like a book you haven't read.
The wall of a garden you haven't
found your way into.
No one can show you
how to offer your heart
to the black rose of your blood
in total eclipse. I could point out
a few stars, and tell you their names
but that was hierarchies ago
and now they're waiting for the metaphors
to come from your own mouth.

To say them so deeply
you can't help breaking into light
.)


Patrick White: Patrick Victor Martindale White. Firmaba su poesía como Patrick Victor Martindale.
(Australiano nacido en Londres, 1912-1990). Obtuvo el premio Nobel en 1973.
 
(Traducido del inglés por Jules Etienne).