Vancouver: luz de agosto en la bahía. (Fotografía de Jules Etienne)

domingo, 11 de julio de 2021

Venecia: LAS PEREGRINACIONES DE CHILDE HAROLD, de Lord Byron

"... un lugar placentero para todos los festejos, ¡La alegría de la tierra, la máscara de Italia!"

(Primeras estrofas del Canto Cuarto)

I

Me detuve en Venecia sobre el puente de los Suspiros
Un palacio en una mano, una prisión en la otra.
Vi cómo desde las olas sus estructuras surgían
Como por el encanto de una varita mágica:
Mil años extienden sus nubladas alas
A mi alrededor, y una Gloria moribunda sonríe
A los tiempos lejanos, cuando muchas tierras sometidas
Miraban las columnas de mármol del León alado,
¡Donde Venecia era un estado, entronizado en sus cien islas!

II

Ella parece un mar de Cibeles, recién salido del océano,
Erguida con su tiara de orgullosas torres
A una distancia aireada, con majestuoso movimiento,
Gobernando las aguas y sus poderes:
Y así era ella; - sus hijas tenían sus dotes
de los botines de otras naciones, y del inagotable Oriente
Vertió en su regazo todas las gemas en lluvias chispeantes.
De púrpura estaba vestida, y de su festín
Los monarcas participaron, y sintieron crecer su dignidad.

III

En Venecia los ecos de Tasso ya no existen,
Y en silencio rema el gondolero sin canto;
Sus palacios se están derrumbando sobre la orilla,
Y la música no siempre encuentra al oído;
Esos días se han ido - pero la belleza todavía está aquí.
Los Estados caen, las artes se desvanecen - pero la naturaleza no muere,
Ni ha olvidado todavía cómo Venecia fue una vez querida,
un lugar placentero para todos los festejos,
¡La alegría de la tierra, la máscara de Italia!

Lord Byron
George Gordon Byron (Inglés fallecido en Grecia, 1788-1824).

(Traducido del inglés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario