(Estrofas finales)
Estrellas que
brillan en el azul sin nubes,
Que su dulce
resplandor conduzca hasta aquí a los Magos,
Que vienen a
adorar al Niño en su pesebre.
Aquí están; su
felicidad no se puede describir,
Llevan en sus
manos el incienso y la mirra,
Cayeron a los
pies de Jesús triunfante.
Reyes Magos,
eleven a Dios sus oraciones,
De este pesebre un
día saldrá la luz;
Desde este pomposo
saludo del sol por la mañana,
Miren el futuro que su esplendor inunda.
¡Magos, arrodíllense!, este pesebre es un mundo
En donde la
humanidad reposa su destino.
(La crèche de Bethléem
Étoiles qui brillez dans l’azur sans nuages,
Que votre doux éclat conduise ici les mages,
Qu’ils viennent adorer dans sa crèche l’Enfant.
Les
voici ; leur bonheur ne peut pas se décrire,
Ils portent
dans leurs mains et l’encens et la myrrhe,
Ils sont tombés
aux pieds de Jésus triomphant.
Mages, faites
monter vers Dieu votre prière,
De cette crèche un jour sortira la lumière ;
De ce pompeux soleil saluez le matin,
Regardez l’avenir que sa splendeur inonde.
Mages, prosternez-vous ! cette crèche est un
monde
Où de l’humanité repose le destin.)
Henri-Michel-Alfred Rieu de Montvaillant
(Francia, 1826-1906).
(Traducido del francés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario