"... y soy aquella agua
de nube que ahora refleja en las charcas..."
He aquí que sobre el tronco
se rompen gemas:
un verde más nuevo que la hierba
donde el corazón reposa:
el tronco parecía ya muerto,
He aquí que sobre el tronco
se rompen gemas:
un verde más nuevo que la hierba
donde el corazón reposa:
el tronco parecía ya muerto,
encorvado sobre la cuesta.
Y todo me sabe a milagro;
y soy aquella agua de nube
que ahora refleja en las charcas
el pedazo más azul del cielo,
aquel verde que rompe la corteza
que anoche ni siquiera existía.
Y todo me sabe a milagro;
y soy aquella agua de nube
que ahora refleja en las charcas
el pedazo más azul del cielo,
aquel verde que rompe la corteza
que anoche ni siquiera existía.
si rompono gemme:
un verde piú nuovo dell'erba
che il cuore riposa:
il tronco pareva già morto,
piegato sul declivio.
E tutto mi sa di miracolo;
e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
piú azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.)
Salvatore Quasimodo (Italia, 1961-1968). Obtuvo el premio
Nobel en 1959.
(Traducido
del italiano por Jules Etienne)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario