Moron:
¡Oh!,
que la princesa está de un humor extraño,
Y eso
por seguir la cacería y sus extravagancias
¡Debemos
sufrir de tontas complacencias!
Qué
diablos de placer encuentran todos los cazadores
¿Exponerse
a mil y mil temores?
Incluso
si sólo estuviéramos cazando, entre otros,
Liebres,
conejos y ciervos jóvenes, no pesa:
Son
animales de dulce y gentil naturaleza,
Y
que siempre huyen de nosotros.
Pero
atacar a estas bestias villanas
Que
no tienen respeto por las caras humanas
Y que
cazan a la gente que viene a cazarlos
Es un tonto pasatiempo, que no puedo sufrir.
(Ô! que la Princesse est d'une étrange humeur,
Et qu'à suivre la chasse et ses extravagances
Il nous faut essuyer de sottes complaisances!
Quel diable de plaisir trouvent tous les chasseurs
De se voir exposés à mille et mille peurs ?
Encore si c'était qu'on ne fût qu'à la chasse
Des lièvres, des lapins, et des jeunes daims, passe :
Ce sont des animaux d'un naturel fort doux,
Et qui prennent toujours la fuite devant nous.
Mais aller attaquer de ces bêtes vilaines
Qui n'ont aucun respect pour les faces humaines,
Et qui courent les gens qui les veulent courir,
C'est un sot passe-temps, que je ne puis souffrir).
Molière: Jean-Baptiste Poquelin (Francia, 1622-1673).
(Traducido del francés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario