"... sobre su frente de esqueleto, una diadema horrible con sensación de carnaval."
LXXI. Un grabado fantástico
Este singular espectro lleva por atavío completo
LXXI. Un grabado fantástico
Este singular espectro lleva por atavío completo
grotesca sobre su frente de
esqueleto,
una diadema horrible con sensación de
carnaval.
Sin espuelas, sin fuete, a su
caballo agota brutal,
Fantasma como él, rocín
apocalíptico,
Que babea por el hocico como un epiléptico.
A través del espacio desaparecen
los dos,
Y el infinito pisotean al galope
con cascos atrevidos.
El jinete blande un sable que
resplandece y descuella
Sobre la multitud sin nombre que
su montura atropella,
Y recorre como príncipe por su
dominio transmonte,
El cementerio inmenso y frío, sin
horizonte,
Donde yacen, bajo un sol blanco y
opaco de luz ambigua,
Los pueblos de la historia
moderna y antigua.
(Un gravure fantastique
Ce spectre singulier n’a pour toute toilette,
Grotesquement campé sur son front de
squelette,Ce spectre singulier n’a pour toute toilette,
Q’un diadème affreux sentant le carnaval.
Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,
Fantôme comme lui; rosse apocalyptique,
Qui bave des naseaux comme un épileptique.
Au travers de l’espace ils s’enfoncent tous deux,
Et foulent l’infini d’un sabot hasardeux.
Le cavalier promène un sabre qui flamboie
Sur les foules sans nom que sa monture broie,
Et parcourt, comme un prince
inspectant sa maison,
Le cimétiere immense et froid, sans
horizon,
Où gisent, aux lueurs d’un soleil
blanc et terne,
Les peuples de l’histoire ancienne
et moderne.)
Charles Baudelaire (Francia, 1821-1867).
(Traducido del francés por Jules Etienne)
Este poema lo inspiró el grabado La muerte en un pálido caballo (Death in a Pale Horse, 1775), de John Hamilton Mortimer.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario