Regresa la primavera a Vancouver.

jueves, 23 de mayo de 2019

Tu boca: LA CULPA DEL PADRE MOURET,* de Émile Zola

"... amo tu boca que exhala olor de rosas..." 

(Fragmento del capítulo XI)

- Te amo más que a todo –contestó-. Tú eres lo más hermoso de cuanto se me ofrece a la vista por la mañana al abrir la ventana. Cuando te miro, tú eres mi todo. Yo no quisiera tenerte más que a ti para ser totalmente dichoso.

Albina bajaba los párpados y movía la cabeza como si la meciera.

- Te amo -continuaba Sergio-. No te conozco, no sé quién eres, de dónde vienes; no eres ni mi madre ni mi hermana; y te amo hasta el punto de darte todo mi corazón, sin conservar ni un átomo para el resto del mundo... Escúchame, amo tus mejillas sedosas como el raso, amo tu boca que exhala olor de rosas y claveles, amo tus ojos en los cuales me veo con mi amor, amo hasta tus pestañas, hasta tus delicadas venas que azulean la palidez de tus sienes... Todo es para decirte que te amo, ique te amo, Albina!

- Sí, también yo te amo. Tienes una barba tan suave, que no me hace daño alguno cuando apoyo la frente sobre tu cuello. Eres alto, robusto, hermoso. Te amo, Sergio.


Émile Zola (Francia, 1840-1902).


* El título original de la novela en francés es La faute de l'abbe Mouret, cuya traducción literal sería La falta del abad Mouret, sin embargo, en español ha sido publicada ya sea como el pecado o la culpa, del padre o del abad Mouret. En este caso se trata del título que propone la versión de Emilio María Martínez.

3 comentarios:

  1. Hola! ¿Sabes donde puedo conseguir el libro digital con la traducción de Emilio Martinez? Ningúno de los archivos que encontré pertenecen a su traducción y es la que más me gusta. Si puedes ayudarme te lo agradecería muchísimo. ¡Saludos!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Te respondo este mensaje con la buena voluntad del espíritu navideño, aunque no suelo hacerlo con los comentarios anónimos, como es el caso.
      En tu buscador no tienes más que pedir: La culpa del padre Mouret Emilio Zola -es importante el nombre propio en español, que es como figura en la edición- biblioteca Alfonso Reyes.
      El resultado te debe proporcionar los dos tomos con la traducción de Emilio Martínez, separados. Ambos corresponden al sitio de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Los puedes conservar en tu archivo de manera gratuita. Es oportuno advertir que son bastante pesados.
      Creo que podemos tomar esto como una suerte de obsequio navideño de parte de mi blog que desde hace algún tiempo he dejado en el abandono por falta de tiempo para atenderlo.
      Ojalá no tengas ningún problema en obtenerlos y puedas abrirlos con facilidad. No olvides comentarnos si te resultó posible el acceso.
      Buena suerte.

      Jules Etienne

      Borrar
  2. Muchísimas gracias! Seguí las indicaciones al pie de la letra y no tuve ningún problema en conseguir el archivo. Te agradezco la respuesta de todo corazón. ¡Feliz y prospero año nuevo!

    ResponderBorrar