¿Cuánto llevará la luna en el cielo azul?
Le
pregunto hoy, dejando mi libación.
En
vano pretende el hombre alcanzar la luna,
la
luna errabunda, en cambio, acompaña al hombre.
Refulgente
espejo, sobrevuela palacios;
extintas
las nieblas, irradia esplendor puro.
Se
la ve en la noche emergiendo desde el mar.
se
sabe que al alba se sumerge en las nubes.
El
conejo elabora un elixir año tras año.
¿Con
quién vivirá la solitaria Chang’e?
El
hombre de hoy no ve la luna de antaño,
la
luna de hogaño alumbró al hombre de ayer.
El
hombre de ayer y el de hoy, aguas que corren,
miraron
la luna clara, y así fue siempre.
Yo sólo
deseo que, cuando cante y beba,
su luz se refleje eternamente en el vaso.
(青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰?
今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,月光長照金樽裡)
El vivo es un viajero que pasa;
el que muere es un hombre que vuelve a casa.
Un viaje breve entre el cielo y la tierra,
¡Ay! No somos más que el mismo polvo de diez mil eras.
El conejo en la luna mezcla en vano el elíxir de la vida;
Fu-Sang, el árbol de la inmortalidad, se ha convertido en leña.
El hombre muere, sus blancos huesos enmudecen sin palabra
cuando los verdes pinos sienten el retorno de la primavera.
Miro hacia atrás y suspiro; miro hacia delante y de nuevo suspiro.
¿Qué hay que apreciar en la vaporosa gloria de la vida?
Li Bai también conocido como Li Po (China, 701-762).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario