"Luego se vuelve hacia esas embusteras, las velas o la luna.Veo su espalda y la reflejo con fidelidad."
Soy de plata y exacto. No tengo prejuicios.
Todo lo que veo, lo trago de inmediato.
Tal y como es, intacto de amor o de antipatía.
No soy cruel, sólo veraz.
El ojo de un pequeño dios con cuatro esquinas.
La mayor parte del tiempo medito sobre la pared de enfrente.
Es rosa, con manchas. La he mirado tanto
Que creo ya es parte de mi corazón. Pero se mueve.
Caras y oscuridad nos separan una y otra vez.
Ahora soy un lago. Una mujer se reclina sobre mí,
Buscando a través mío quién es ella en realidad.
Luego se vuelve hacia esas embusteras, las velas o la luna.
Veo su espalda y la reflejo con fidelidad.
Me recompensa con lágrimas y ademanes.
Soy importante para ella. Viene y va.
Cada mañana es su rostro lo que reemplaza a la oscuridad.
En mí ha ahogado a una joven y desde mí una vieja
Avanza hacia ella día tras día, como un pez terrible.
(I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful-
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.)
Sylvia Plath (Estados Unidos, 1932-1963)
(Traducido del inglés por Jules Etienne)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario