(Fragmento)
Y ahora ves que estoy casado y todo está bien. Mi matrimonio
es para mí un hecho muy hermoso. Si dijeras que mi matrimonio no es feliz,
podría llamarte mentiroso y estaría diciendo la verdad absoluta. He tratado de hablarte de esta otra mujer. Siento una especie de alivio al hablar de ella. Nunca lo había
hecho antes. Me pregunto por qué fui tan tonto como para tener miedo de dar la impresión de que no estoy enamorado de mi esposa. Si no hubiera confiado
instintivamente en su comprensión, no habría hablado. Tal como están las cosas,
me he agitado un poco. Esta noche pensaré en la otra mujer. Eso ocurre a veces.
Sucederá después de acostarme. Mi esposa duerme en la habitación contigua a la
mía y su puerta siempre está abierta. Esta noche habrá luna, y cuando hay luna,
largos rayos de luz caen sobre su cama. Despertaré a medianoche y ella estará acostada durmiendo con un brazo sobre su cabeza.
(And now you see I am married and everything is all right.
My marriage is to me a very beautiful fact. If you were to say that my marriage
is not a happy one I could call you a liar and be speaking the absolute truth.
I have tried to tell you about this other woman. There is a kind of relief in
speaking of her. I have never done it before. I wonder why I was so silly as to
be afraid that I would give you the impression I am not in love with my wife.
If I did not instinctively trust your understanding I would not have spoken. As
the matter stands I have a little stirred myself up. Tonight I shall think of
the other woman. That sometimes occurs. It will happen after I have gone to
bed. My wife sleeps in the next room to mine and the door is always left open.
There will be a moon tonight, and when there is a moon long streaks of light
fall on her bed. I shall awake at midnight tonight. She will be lying asleep
with one arm thrown over her head.)
Sherwood Anderson
(Estadounidense fallecido en Panamá, 1876-1941).
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario