Cuando llega la nueva temporada
Cuando el frío ha desaparecido,
Iremos los dos, querida,
Para recoger lirios del valle en el bosque;
Bajo nuestros pies se desgranan las perlas
Que vemos temblar por la mañana,
Iremos a escuchar a los mirlos
Silbar.
Ha llegado la primavera, querida,
Es el mes de los benditos amantes,
Y el pájaro, satinando su ala,
Dice versos al borde del nido.
¡Oh! ven al banco de musgo,
Para hablar de nuestros bellos amores,
Y dime con tu voz tan dulce:
¡Siempre!
Lejos, muy lejos, extraviados en nuestra carrera,
Espantemos al conejo escondido,
Y al ciervo en el espejo de las fuentes
Admirando el gran bosque inclinado,
Luego, en la casa, todo alegre, todo a gusto,
En una canasta entrelazando nuestros dedos,
Volvamos trayendo fresas
del bosque.
(Villanelle
rhythmique
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront
disparu les froids,
Tous les deux
nous irons, ma belle,
Pour cueillir
le muguet au bois;
Sous nos pieds
égrenant les perles
Que l'on voit
au matin trembler,
Nous irons
écouter les merles
Siffler.
Le printemps
est venu, ma belle,
C'est le mois
des amants béni,
Et l'oiseau,
satinant son aile,
Dit des vers au
rebord du nid.
Oh! viens donc sur le banc de mousse,
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
Toujours!
Loin, bien loin, égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au
miroir des sources
Admirant son grand
bois penché,
Puis, chez nous,
tout joyeux, tout aises,
En panier enlaçant nos doigts,
Revenons
rapportant des fraises
Des bois.)
Théophile Gautier (Francia, 1811-1872).
(Traducido del francés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario