jueves, 8 de noviembre de 2018

Día de los muertos: SONETO, de Stéphane Mallarmé

 
(Para tu querida muerta, su amigo)
2 de noviembre de 1877.

Por los bosques olvidados cuando pasa la sombra del invierno
Te lamentas, oh cautivo del umbral solitario,
porque este sepulcro para dos que será nuestro orgullo
¡Ay! sólo de la falta de pesadas guirnaldas se ateste.
 
Sin escuchar a medianoche que arrojó su número vano,
la vigilia te exalta para no cerrar los ojos
antes de que en los brazos del antiguo sillón
la suprema brasa haya aclarado mi sombra.
 
Quien desee tener visitas a menudo no debe
cargar con demasiadas flores la piedra que mi dedo
levanta con el hastío de una fuerza difunta.
 
Alma que temblorosa vacila en el hogar tan claro
para revivir basta que tus labios sientan
el aliento de mi nombre murmurado toda una noche.
 
 
(Sur les bois oubliés quand passe l'hiver sombre
Tu te plains, ô captif solitaire du seuil,
Que cé sepulcre á deux qui fera notre orgueil
Hélas! du manque seul des lourds bouquets s'encombre.

Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre,
Une veille texalte á ne pas fermer l'oeil

Avant que dans les bras de l´ancient fauteuil
Le suprëme tison nait éclairé mon Ombre.

Qui veut souvent avoir la Visit ne doit
Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt
Souléve avec lennui dune force défunte.

Ame au si clair foyer tremblante de m'asseoir,
Pour revivre il suffit qu'à tes lévres j'emprunte
Le souffle de mon nom murmuré tout un soir
.)

 

Stéphane Mallarmé: Étienne Mallarmé (Francia, 1842-1898).
 
(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario