lunes, 13 de agosto de 2018

Solsticio: EL SOLSTICIO DE LOS JARDINES, de Lucian Blaga

"... para que pueda caer un día inesperado, en la palma de la mano –un regalo."

Espejismo de un dulce fruto
que reviste el sabor amargo,
para que pueda caer un día
inesperado, en la palma de la mano –un regalo.
 
Crecerá según el viento.
A los árboles les lleva un año
tomar los elementos de la noche
para que la magia se pueda restaurar.
 
Esta es la hora en que jóvenes serpientes
se descamisan y desnudan entre espinas.
Tesoros en las raíces encienden
llamas que se oxidan.
 
Mirando la danza de las flamas
recibir al cálido solsticio
que se derrama sobre nosotros
desde el otro reino.
 
Nos perdemos para apoderarnos de nosotros mismos
caminando en el fuego, caminando entre espinas,
como oro nos redondeamos
y como tentaciones por los jardines.
  
(Solstiţiul grădinilor

Mirajul unui dulce fruct
îmbracă-un sîmbure amar,
ca să ne cadă într-o zi
neaşteptat în palme - dar.

Sorocul creşterii e-n vînt.
Copacii iau puteri pe-un an
din noaptea elementului
ce se-nnoieşte năzdrăvan.

E ceasul cînd tinerii şerpi
cămaşa şi-o dezbracă-n spini.
Comori la rădăcini se-aprind,
se spală-n flăcări de rugini.

Privind la hora flacării
întîmpinăm solstiţiul cald,
ce se revarsă peste noi
de pe tărîmul celălalt.

Ne pierdem ca să ne-mplinim.
Mergînd în foc, mergînd în spini,
ca aurul ne rotunjim
şi ca ispita prin grădini
.)

 
Lucian Blaga (Rumania, 1895-1961).
 
(Traducido del rumano por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario