viernes, 21 de julio de 2023

Tampico: CONTRA EL DÍA (Contraluz)*, de Thomas Pynchon

"Frank se encontraba en los muelles del Pánuco, el duro flanco de acero de un vapor ascendiendo detrás de él."

(
Fragmentos de la parte cuatro: Contra el día)

- Tu nombre surgió a colación hoy, en un contexto en el que apenas acabo de comen- zar mi propia investigación.

- He tenido algunos tratos con la colonia alemana. En Tampico es difícil no tenerlos.

- Esto tiene que ver con cierta entrega en Tampico para transbordarla a Chiapas.

- Maquinaria para la recolección de café -sugirió Frank.

- Tan tranquilo -Gretchen reapareció vagando entre las ventanas francesas a lo largo de la galería, con una mirada vidriosa en sus ojos, que podía distinguirse incluso a la distancia-. Cuando tienes un momento... lo mismo que yo...

Distraido, se retiró de prisa en busca de la inquieta valkiria.

El cargamento en cuestión se comprobó que era una buena cantidad de semiautomá- ticas Mondragón, destinadas al ejército mexicano.

(...)

Frank se encontraba en los muelles del Pánuco, el duro flanco de acero de un vapor ascendiendo detrás de él.

- Estoy aceptando mi comisión en mercancía, en lugar de dinero -explicó Eusebio-. En teoría esos Mondragones me permitirían superar los períodos sin dinero mejor que lo contrario, como cualquiera que haya intentado dispararle a algo con un hidalgo te lo podrá decir.

- Debo decirte que hablas un buen inglés, Eusebio -asintió Frank.

- En Tampico todos hablan norteamericano, es por eso que aquí lo llamamos Gringo- landia.

Thomas Pynchon (Estados Unidos, 1937).

(Traducido al español por Jules Etienne).

* El título en su idioma original es Against the Day, la edición en español de editorial Tusquets se llama Contraluz. Los párrafos aquí incluidos son una traducción directa del inglés de mi autoría.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario