viernes, 3 de febrero de 2023

Conejos: LA PRINCESA DE ÉLIDE, de Molière


(
Parlamento del primer acto, escena II)

Moron:

¡Oh!, que la princesa está de un humor extraño,
Y eso por seguir la cacería y sus extravagancias
¡Debemos sufrir de tontas complacencias!
Qué diablos de placer encuentran todos los cazadores
¿Exponerse a mil y mil temores?
Incluso si sólo estuviéramos cazando, entre otros,
Liebres, conejos y ciervos jóvenes, no pesa:
Son animales de dulce y gentil naturaleza,
Y que siempre huyen de nosotros.
Pero atacar a estas bestias villanas
Que no tienen respeto por las caras humanas
Y que cazan a la gente que viene a cazarlos
Es un tonto pasatiempo, que no puedo sufrir.

(Ô! que la Princesse est d'une étrange humeur,
Et qu'à suivre la chasse et ses extravagances
Il nous faut essuyer de sottes complaisances!
Quel diable de plaisir trouvent tous les chasseurs
De se voir exposés à mille et mille peurs ?
Encore si c'était qu'on ne fût qu'à la chasse
Des lièvres, des lapins, et des jeunes daims, passe :
Ce sont des animaux d'un naturel fort doux,
Et qui prennent toujours la fuite devant nous.
Mais aller attaquer de ces bêtes vilaines
Qui n'ont aucun respect pour les faces humaines,
Et qui courent les gens qui les veulent courir,
C'est un sot passe-temps, que je ne puis souffrir).

Molière: Jean-Baptiste Poquelin (Francia, 1622-1673).

(Traducido del francés por Jules Etienne)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario