con bolas amarillas en otoño.
Ilumino los campos de maíz en la pradera,
racimos anaranjados con un dorado rojizo
y me llaman calabazas.
Al final de octubre
cuando cae el atardecer
los niños se toman de la mano
y en círculo me rodean
entonando canciones de fantasmas
y de amor a la luna de la cosecha;
soy la linterna de la noche de brujas
con dientes espantosos
y los chiquillos lo saben:
estoy bromeando.
(I spot the
hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o’-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.)
Carl Sandburg (Estados Unidos, 1878-1967).
(Traducido del inglés por Jules Etienne).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario