lunes, 17 de enero de 2022

Día de reyes: EL PESEBRE DE BELÉN, de Alfred de Montvaillant

"¡Magos, arrodíllense!, este pesebre es un mundo en donde la humanidad reposa su destino."

(Estrofas finales)

Estrellas que brillan en el azul sin nubes,
Que su dulce resplandor conduzca hasta aquí a los Magos,
Que vienen a adorar al Niño en su pesebre.
Aquí están; su felicidad no se puede describir,
Llevan en sus manos el incienso y la mirra,
Cayeron a los pies de Jesús triunfante.

Reyes Magos, eleven a Dios sus oraciones,
De este pesebre un día saldrá la luz;
Desde este pomposo saludo del sol por la mañana,
Miren el futuro que su esplendor inunda.
¡Magos, arrodíllense!, este pesebre es un mundo
En donde la humanidad reposa su destino.

(La crèche de Bethléem

Étoiles qui brillez dans l’azur sans nuages,
Que votre doux éclat conduise ici les mages,
Qu’ils viennent adorer dans sa crèche l’Enfant.
Les voici ; leur bonheur ne peut pas se décrire,
Ils portent dans leurs mains et l’encens et la myrrhe,
Ils sont tombés aux pieds de Jésus triomphant.

Mages, faites monter vers Dieu votre prière,
De cette crèche un jour sortira la lumière ;
De ce pompeux soleil saluez le matin,
Regardez l’avenir que sa splendeur inonde.
Mages, prosternez-vous ! cette crèche est un monde
Où de l’humanité repose le destin.)

Henri-Michel-Alfred Rieu de Montvaillant
(Francia, 1826-1906).

(Traducido del francés por Jules Etienne).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario