lunes, 27 de enero de 2014

Páginas ajenas: ADIÓS, CANADÁ, de José Emilio Pacheco

"El peso de la nieve que hace visible la caída del tiempo..."
 
El olor de madera mojada
La playa en la mañana y sus troncos
La arena gris que en el volcán ha sido llama y catástrofe
El sol de niebla
La montaña de musgo
Islas y su alarmada población de gaviotas
El peso de la nieve que hace visible la caída del tiempo
Un jardín de cristal bajo los fuegos de la lluvia nocturna
serán acaso en la memoria tu olvido
un arcón de marchitas postales
y mapas que se rompen de viejos
necia basura que roba el aire a la existencia: el recuerdo
Pero tu nombre tendrá el rostro o la sombra
de esa muchacha a la que dije adiós para siempre
 
 
(Goodbye, Canada
 
Smell of wet wood
The beach at morning with its logs
Grey sand which was bled as flame and catastrophe from the volcano
Mist garlanding the sun
The musky mountain
Islands and their startled colonies of gulls
The weight of snow which makes visible the fall of time
A glass garden beneath the fires of nocturnal rain
perhaps they will be your blank hole in memory
a trunk of whitered postcards
and maps rotting at the seams
idiotic garbage which steals the breath from existence: memory
But your name will beats the face and the shadow
of that girl I bade goodbye to, forever.)
 
 
José Emilio Pacheco (México, 1919-2013)
 
(Traducido al inglés por George McWhirter, poeta laureado de la ciudad de Vancouver).
La ilustración corresponde a Vancouver bajo la nieve, donde José Emilio Pacheco vivió una temporada.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario